Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowin | |
M. M. Pickthall | | They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Offspring, one of the other: And Allah heareth and knoweth all things | |
Shakir | | Offspring one of the other; and Allah is Hearing, Knowing | |
Wahiduddin Khan | | They are the offspring of one another. God hears all and knows all | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | some of one another’s offspring. And God is The Hearing, The Knowing. | |
T.B.Irving | | Some of their offspring are descended from others. God is Alert, Aware. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They are descendants of one another. And Allah is All-Hearing, All-Knowing. | |
Safi Kaskas | | a common line of descent, one following the other. God hears all and knows all. | |
Abdul Hye | | They were offspring of one another. Allah is All-Hearer, All-Knower. | |
The Study Quran | | as progeny, one from another. And God is Hearing, Knowing | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower | |
Abdel Haleem | | in one line of descent- God hears and knows all | |
Abdul Majid Daryabadi | | Progeny, one of the other, and Allah is Hearing, Knowing | |
Ahmed Ali | | They were descendants of one another; and God hears all and knows everything | |
Aisha Bewley | | descendants one of the other. Allah is All-Hearing, All-Knowing. | |
Ali Ünal | | As descendants of one another, (and they were following the same way. Therefore, do not, in respect of believing in them as Prophets, make any distinction between the Prophets and do not think or speak ill of God’s preference). God is All-Hearing, All-Knowing | |
Ali Quli Qara'i | | some of them are descendants of the others, and Allah is all-hearing, all-knowing | |
Hamid S. Aziz | | Offsprings one of the other. Allah Hears and Knows all things | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | An offspring of one another, (Literally: some of them from some "others) and Allah is Ever-Hearing, Ever-Knowing | |
Muhammad Sarwar | | They were the offspring of one another. God is All-hearing and All-seeing | |
Muhammad Taqi Usmani | | – a progeny some of whom resembles the others (in faith). Allah is All-Hearing, All-Knowing | |
Shabbir Ahmed | | In one lineage. Allah is the Hearer, Knower of all things and events. (Muhammad belongs to the same progeny of Abraham through Ishmael, and Jesus belongs to it through the family of Imran). Now is related to you the truth about Jesus son of Mary. History has made fiction of these two real great servants of Allah) | |
Syed Vickar Ahamed | | Offspring, one of the other: And Allah is All Hearing (Sami’) and All Knowing (Aleem) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Descendants, some of them from others. And Allah is Hearing and Knowing | |
Farook Malik | | They were the offsprings of one another. Allah hears all and knows all | |
Dr. Munir Munshey | | They are from a single line of descent _ (biologically and spiritually). Allah hears-all, and knows-all | |
Dr. Kamal Omar | | offspring, some of that, out of some other. And Allah is All-Hearer, All-Knower | |
Talal A. Itani (new translation) | | Offspring one of the other. God is Hearer and Knower | |
Maududi | | (for His messengership) - a people alike and the seed of one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Some were offspring of the others. God hears all and knows all | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Connected one to the other. And God hears and knows all things | |
Musharraf Hussain | | each generation related to the other. Allah is the Hearer, the Knower. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | A progeny each from the other, and God is Hearer, Knower. | |
Mohammad Shafi | | They were offsprings of one another. And Allah is the One Who listened, the One who knew | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They all belonged to the same chain and were the offspring of one another. God is the Most Knowledgeable and Hears everything | |
Faridul Haque | | They are the descendants one of another; and Allah is the All Hearing, the All Knowing | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They were the offspring of one another. Allah is Hearing, and Knowing | |
Maulana Muhammad Ali | | Offspring, one of the other. And Allah is Hearing, Knowing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Descendants some of it from some, and God (is) hearing/listening, knowledgeable | |
Sher Ali | | They were descendants of one another and ALLAH is All-Hearing, All-Knowing | |
Rashad Khalifa | | They belong in the same progeny. GOD is Hearer, Omniscient. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is a race from one another. And Allah Hears and Knows. | |
Amatul Rahman Omar | | (They are) a lineage co-related with one another. Allah is All-Hearing, All-Knowing | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They are all one race, descendants of one another. And Allah is All-Hearing, All-Knowing | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Offspring, one of the other, and Allah is the All-Hearer, All-Knower | |